08.06.2026

Глава 8. Фандлинг и Сарказмо

Роза остановилась на вершине склона и посмотрела вниз, на дорогу. Утреннее солнце ещё стояло низко за холмами у неё за спиной, но небо уже налилось голубизной, а на землю лился мягкий серебристый свет. Даже корявые оливковые деревья будто сияли — на каждом листе поблёскивала роса.

Машина, которую она ждала, была не из тех роскошных лимузинов, на которых кланы приезжали на похороны барона. К обочине подкатил небольшой трёхдверный Mercedes A-Class металлически-синего цвета.

Фандлинг вышел и, оставив дверцу открытой, облокотился на крышу машины, скрестив руки и опустив на них подбородок. Увидев её поверх кузова, он поднял голову.

На заднем сиденье стояла чёрная собака. Она прижалась влажным носом к стеклу и нерешительно завиляла хвостом, но не залаяла.

Роза ещё раз огляделась в поисках охраны, но среди деревьев снова никого не увидела. Тогда она бегом спустилась по склону. На ней были чёрная футболка, джинсы и ботинки с металлическими заклёпками. В наплечной сумке лежал нож для вскрытия писем, взятый со стола Флоринды. Так, на всякий случай.

Фандлинг быстро обошёл машину и открыл ей дверцу. Вокруг, насколько хватало взгляда, не было ни одной другой машины. Только две ящерицы шмыгнули через дорогу.

— Доброе утро, — сказала она.

Он, не поднимая глаз, пробормотал что-то в ответ и закрыл за ней дверцу. Потом убрал в багажник сумку с её купальником.

Чёрная собака завиляла хвостом ещё энергичнее, но не подошла ближе, пока Роза не обернулась и не протянула руку, чтобы погладить её по голове. Пёс с воодушевлением облизал ей пальцы и позволил почесать себя под горлом.

— Как его зовут? — спросила она у Фандлинга, уже садившегося за руль.

— Сарказмо.

— Это ты придумал?

— Его просто так зовут.

Фандлинг быстро взглянул на неё, и Роза снова заметила, как стремительно у него двигаются глаза. Они были карими, с золотистым отливом. Нос — широкий, крепкий, скулы — высокие. Чёрные волосы доходили до плеч, а кожа была темнее, чем у большинства сицилийцев. Может, среди его предков были арабы или выходцы из Северной Африки.

Пёс ткнулся мордой ей в висок сзади и задышал ей в светлые волосы. Она обернулась, обхватила его голову обеими руками и взъерошила шерсть у него за ушами.

— Значит, ты Сарказмо. Похоже, ты рад меня видеть куда больше, чем твой хозяин.

Фандлинг завёл двигатель и тронулся.

— Ремень пристегнёшь?

Она в последний раз погладила Сарказмо по голове, потом повернулась вперёд и пристегнулась. Фандлинг включил CD-плеер¹. Из динамиков тихо зазвучал, как ей показалось, джаз. Пёс с resigned snort? Need translate.
Пёс тяжело фыркнул, остался посреди заднего сиденья и привычно подался в сторону на повороте. Фандлинг вёл ровно, соблюдая правила, и Роза невольно задумалась: это ради неё, ради собаки или просто по привычке.

— А какой породы Сарказмо?

Она не верила, что действительно поддерживает светскую беседу. Но спокойная манера Фандлинга будто бросала ей вызов.

— Дворняга, — ответил он. — Никто не знает, какими были его родители.

Дорога вилась среди покрытых лесом гор. Через четверть часа они миновали ответвление на Пьяцца-Армерина — живописный маленький городок на холме. Над беспорядочно теснившимися крышами возвышался купол церкви, золотисто-жёлтый на фоне неба.

— Завтракала? — спросил он.

— Неважно.

С питанием у неё всё было катастрофически, как не раз говорили врачи. Еда просто не доставляла ей удовольствия; так было всегда. Мать почти не готовила, школьные обеды могли причинить реальный физический вред, а фастфуд она ненавидела.

— У меня кое-что есть с собой, — сказал Фандлинг. — Найдёшь за моим сиденьем.

Она нащупала там ручку корзинки, а Сарказмо тем временем воспользовался случаем и лизнул её в щёку своим шершавым языком. Роза подтянула корзинку вперёд и заглянула внутрь. Tramezzini² — треугольные бутерброды из белого хлеба без корочек, с тёмными ломтиками ветчины, моцареллой или мортаделлой, — и два маленьких стаканчика кофе.

— Всё свежее, из бара у вас в деревне, — сказал он. — Не беспокойся.

Она посмотрела на него с подозрением.

— Я и не беспокоилась. С чего бы?

— Иногда немножко беспокоиться не вредно.

Оказалось, что она действительно голодна, и она откусила от одного tramezzino² с сыром. Было очень вкусно. Всё и правда оказалось таким свежим, как он говорил, и, доев один, она сразу взялась за второй. Даже кофе ещё не остыл и был очень крепким.

— Извини, — проговорила она с набитым ртом. — А ты?

— Я уже поел, спасибо.

— Во сколько ты выехал?

— Встал в четыре. Как и каждое утро.

— Рановато.

— Сарказмо так не считает.

— Эй, Сарказмо.

Она вытащила из одного бутерброда кусочек ветчины и протянула псу назад. Сарказмо проглотил его, даже не жуя, и сразу начал выпрашивать ещё.

Она поставила корзинку на пол у ног и откинулась на спинку сиденья, сытая и довольная. Для Зои она оставила записку: Вернусь завтра к вечеру, не волнуйся. О том, как это воспримет Флоринда, она даже не подумала. Она приехала сюда не для того, чтобы перед кем-то отчитываться, и уж точно не собиралась чувствовать себя виноватой всякий раз, когда просто делала то, что хотела.

Через полчаса зелень плодородных холмов вокруг Пьяцца-Армерины стала редеть, распадаясь на островки кустарника, кактусов и небольших плантаций. У Вальгуарнеры она сменилась охристо-жёлтым — цветом бесплодного степного пейзажа, господствующего в глубине Сицилии. У Энны они выехали на автостраду и направились на северо-запад, к побережью.

— Ты не боишься, — заметил Фандлинг после долгого молчания.

— А должна?

— Здесь все чего-то боятся. Большинство этого не показывает, но это чувствуется. На похоронах барона это было видно по глазам.

— Ты тоже там был?

Он кивнул.

— Я тебя не видела.

— Я не стоял у семейного склепа. Я всего лишь водитель.

— И чего же они боятся?

— Голодного человека.

— Это ещё кто?

— Скоро узнаешь.

Она пожала плечами и ничего не ответила.

Он немного подождал, потом покосился на неё.

— Тебе не любопытно.

— Нет.

Они снова поехали молча. Только спустя некоторое время Роза спросила:

— Ты всегда такой? Делаешь вид, будто тебе неинтересны другие люди, а потом вдруг начинаешь их прощупывать, просто бросая фразы? Ты не боишься. Тебе не любопытно.

Она увидела, что застала его врасплох. Он даже будто рассердился.

— Мы оба не любим говорить о себе, — ровно сказал он. — Ты тоже не любишь.

— И что ты хочешь узнать?

— Правда ли это. Что ты не боишься.

Она подумала о пропавшем степлере. И о том, что случилось ещё раньше.

— Сейчас — нет, — наконец ответила она.

— А я боюсь, — сказал он. — Часто.

— Этого… Голодного человека?

Он покачал головой.

— Ты когда-нибудь замечала пустоты в толпе?

Она удивлённо посмотрела на него. Возможно, она ошибалась, и он не просто слегка странный.

— Пустоты в толпе? — переспросила она.

— Когда в одном месте собирается много людей — сто, тысяча или больше, — всё равно остаются пустые места. Прямо впереди. Или в середине. Или с краю. Надо только внимательно смотреть. — Он переключил передачу: впереди бок о бок ползли два тяжёлых грузовика. — Вот это и есть пустоты в толпе. И если присмотреться как следует, замечаешь, что они двигаются. Точно так же, как и люди вокруг них.

Роза сжала губы и протянула:

— Хм, — как будто поняла, о чём он говорит.

— Они странные, — сказал он.

— Пустоты?

— Потому что они не пустые.

— Разве?

— Нет, не пустые. Они всегда там. И не только в толпе — в других местах тоже. Вокруг нас, просто их не видно. Только в толпе их можно заметить. Никто не может занять место, где находится такая пустота. — На заднем сиденье Сарказмо чихнул. — Даже собака.

Роза прищурилась.

— Ты что, издеваешься надо мной? Это что-то вроде посвящения? Проверяете, насколько глупа маленькая блондинка?

Он дёрнулся так, словно она с силой ткнула его локтем в рёбра. Её привычная боевитость вернулась, вытеснив довольство, из-за которого она стала слишком уж дружелюбной и открытой.

Она ждала ответа.

Ждала долго.

— Прости, — наконец сказал он.

И до конца дороги больше не произнёс ни слова.


¹ CD-player — проигрыватель компакт-дисков.
² Tramezzini — итал. треугольные сэндвичи из мягкого белого хлеба без корочек, популярная итальянская закуска.